Подлинная красота - Страница 29


К оглавлению

29

Блэйр не вздрогнула от этих слов, как было бы три недели назад. Возвращение домой пошло ей на пользу. И Глори тоже.

Но потом она увидела Ника в смокинге, и ее сердце отчаянно стукнуло, пузырьки шампанского как будто пробрались в кровь. Она не сразу смогла вздохнуть.

Глори проследила ее взгляд:

– Он очень привлекательный мужчина.

И он, как и другие, не сводил с нее глаз! Даже с другого конца зала Блэйр чувствовала жар его оценивающего, голодного взгляда. Все ее силы уходили на то, чтобы подавить ответный голос. Она отвернулась, но осознавала, что надела красное шелковое платье – на первый взгляд скромное, длинное и с запахом, но демонстрирующее при ходьбе длинные ноги в высоком разрезе – специально для Ника. Сердясь на себя, она прикусила губу.

– Ник Конвей сногсшибательно красив, – признала она. – И в той же мере невыносим.

Глори рассмеялась:

– Многообещающее сочетание.

Блэйр хмыкнула.

– Одно я знаю точно, – сказала она сухо.

– И что же?

– Все это мужское внимание не должно уйти впустую. Пойдем.

Ник очень старался не пялиться, раскрыв рот. Даже провел рукой по подбородку, чтобы проверить, не текут ли слюнки. Блэйр выглядела потрясающе! Конечно, она всегда выглядела потрясающе, но сегодня…

Сегодня она выглядела как золотая сирена, одетая в красное. Нику казалось, что ему тесно в собственной коже, мышцы сводило, во рту пересыхало от обжигающего желания.

Он оттянул ворот пальцем, приказал себе отвести взгляд, но глаза его не слушались. Но когда он встретился взглядом с Блэйр, она не улыбнулась в знак приветствия, но повернулась спиной.

Он сам в этом виноват. Всю неделю он показывал, как низко ее ценит. Но сердце у него все равно стучало. Проклятье! Он должен был держаться на расстоянии; и то, что она отвернулась, должно ему помочь. Но…

Поворачиваясь, она продемонстрировала золотистое бедро в разрезе, и зрелище его дразнило и манило. Не отпускало даже сейчас.

Блэйр переступила с ноги на ногу, и ткань, облегающая ее круглую попку, притянула его взгляд. Он мог думать только о том, какой она будет на ощупь, если он прижмется к этой восхитительной округлости бедрами и поцелует чувствительную кожу за ухом.

Звонкий смех Блэйр и более глубокий – Глори заставили его отступить. Блэйр для него неприкосновенна! Но когда женщины перешли к столу с вещами, выставленными на аукцион, Ник не отодвинулся, наоборот – обнаружил, что все ближе подбирается туда же. Ему не нравилось, как Бен Пенгалли глазеет на Блэйр, словно хочет измерить длину ее ног. Или то, как Грэм Берк касается ее руки, чтобы привлечь внимание.

У него сжались кулаки, зубы заскрипели. Каждый мужчина в комнате смотрел на нее, скрытно или явно, словно хотели откусить кусочек. И Блэйр ничего не делала, чтобы заставить их перестать.

– Смотри, тетя Глори, какой торт!

Ее звонкий голос был слышен во всем зале. Ник посмотрел на торт. Выглядел он красиво, но ничего особенного в нем не было.

– Его сделала мама Поппи, она просто чудо, – продолжила Блэйр. – Это настоящий немецкий торт «Захер». Надеюсь, тот, кто его выиграет, пригласит меня разделить с ним десерт.

Ник мог поклясться, что все мужчины, которые это слышали, немедленно уставились на торт.

Все его силы уходили на то, чтобы не подойти к Блэйр и не зацеловать ее до потери сознания, заявляя свои права. Он зря так рано отступил. Обещал, что не отступит – но сдался перед первой же преградой! Как он жалок.

Стиснув зубы, он пообещал себе, что если она и будет сегодня есть десерт, то только с ним.

Ведущий попросил собравшихся занять свои места. Ник отодвинул свой стул с грохотом. Почему он не потрудился организовать себе место за столом Блэйр и Глори? Его раздражение чуть угасло, когда он увидел, что с ними сидят практически только организаторы; но тут же вспыхнуло снова, потому что он увидел, как Глори смеется над шуткой Итана Крейга и отвечает на приветственный жест Эндрю Логана широкой улыбкой и произнесенным одними губами «привет».

Она флиртует!

Нику она сказала, что не готова к романтическим отношениям, и он поверил. Он вспомнил, как она расцветала в его руках, и стиснул кулаки, обзывая себя всеми возможными словами за глупость. Блэйр – бабочка, выбирающаяся из кокона и расправляющая крылья. Грубое обращение их поломает. Но если Блэйр готова снова встречаться с мужчинами, Ник будет первым в очереди. Он будет нежным, бережным. Будет ее смешить. С ним она будет чувствовать себя красивой. Он вызовет в ней желание…

Заставит ее признать, что он подходит ей в спутники.

Рядом с ним кто-то сел, и Ник обернулся.

– Привет. Будет весело, да?

Мэйси. Ник заставил себя улыбнуться:

– Наверняка.

Мэйси продолжала жизнерадостно болтать, но Ник слушал через слово. Его окутали запахи сандала и благовоний, щекоча нос до чиха. А потом его осенило.

– Извини, я сейчас!

Он вскочил на ноги и подошел к одному из организаторов аукциона:

– Можно добавить еще один лот?

С широкой улыбкой он продиктовал все детали.

Блэйр не сможет устоять.

* * *

Аукцион проходил между подачей новых блюд. Выставившего лот просили по возможности подойти к микрофону и рассказать, чем он хорош. Ставки объявлялись быстро и яростно, и Нику бы это нравилось, если бы он не был так сосредоточен на женщине в двух столах от него.

Скоро пришла его очередь подходить к микрофону и объявить свой первый лот – обслуживание машины. Желающих было много. Как и на мытье машины.

Наконец ведущий сказал:

– Ник добавил в список еще один лот, весьма интригующий. Начинай, Ник!

29