– Уволила?
– Адам на меня работал, был одним из моих дизайнеров. – Она пожала плечами. – Мерзавец. Он использовал меня для продвижения, но я этого не понимала, пока не стало слишком поздно. Тогда-то я его выставила. – Она выпрямилась. – И это принесло мне огромное удовлетворение.
Неожиданно оказалось, что они оба снова смеются, хотя Блэйр не понимала, как это началось. Ник снова сел на ящик:
– Блэйр…
– Не начинай. – Она не хотела слышать, что ему жаль. От этого ей станет только хуже. – Я жива, и прогнозы хорошие. Мне есть за что благодарить судьбу.
И на этом ей надо сосредоточиться.
– Кстати, о благодарностях. Знаешь, сколько человек записалось на мои занятия?
– Десять?
– Больше.
– Двенадцать?
– Шестнадцать!
Он издал победительный вопль; улыбка согрела Блэйр до костей.
– Потрясающе! Я же говорил, что так и будет. И я тебе обещаю: когда они все расскажут другим, придет еще больше.
– Больше? Да ладно! – Она махнула рукой и улыбнулась. – Но поэтому я сюда и пришла – поделиться. И поблагодарить тебя за идею.
– Не за что.
Но он явно отвлекался от разговора. Его взгляд опустился к ее губам, и она поняла, что Ник хочет ее поцеловать. Ее немедленно охватил ответный жар.
Она вскочила на ноги, жалея, что не может рассеять свои непокорные чувства по ветру.
– Я… мне пора. Увидимся в воскресенье в школе.
– Давай мы со Стиви заедем в одиннадцать?
Она покачала головой, а когда Ник поднялся на ноги – отступила. Он был слишком большим, широкоплечим… слишком соблазнительным.
– Не нужно, я доберусь сама, – сказала она и заспешила к двери.
– Эй, принцесса! – Она не остановилась. – Тебе лучше выйти через черный ход. А то ты так выглядишь…
Блэйр развернулась:
– Сам пойди помойся, плебей.
Проходя мимо него, она не могла не улыбаться.
Ник увидел Блэйр, едва она вышла на школьную спортплощадку. Светло-серые брюки карго прекрасно демонстрировали длину ног. У него ныли ладони от желания провести по всей их длине… заставить ее дрожать в предвкушении… разжечь в ней желание.
Он знал все причины, по которым об этом не следовало думать. Но все равно не мог вытряхнуть мысль из головы. Стиснув зубы, он сосредоточился на выкладывании ромба для софтбола. И совсем не на том, с кем она разговаривала, или какие восторженные взгляды бросали на нее мужчины, свободные и не очень. Однако это было трудно. В ярко-розовой футболке она выделялась среди других, как экзотическая птица. Ник пересчитывал мячи и биты, ругаясь себе под нос.
На голове у нее был повязан шарф, ярко-розовый с оранжевым, с золотыми нитями, которые блестели на солнце. Он удерживал волосы, чтобы не лезли в лицо. Концы развевались по ветру, придавая ей игривый вид. Но Ник чуть не споткнулся о биту, когда понял, что шарф на ней не для красоты. Он держит ее парик на месте.
Он сглотнул. Что, если парик слетит у всех на глазах?
Блэйр вскинула руку, и он внезапно понял, что она машет ему.
– Привет, горожанка! – крикнул он, занимая руки мячами и битами.
– Первая игра – девочки против мальчиков! – крикнула она в ответ. – Ты капитан команды мальчиков, а я – девочек! – Команды ликующе закричали. – И вам придется тяжело, мальчики!
Ник ухмыльнулся. Блэйр и девочки собрались в кружок, виляя круглыми попками, словно нарочно дразня всех мужчин старше двенадцати. Он готов был спорить, что на вчерашнем занятии Блэйр обсуждала с ними игровые стратегии. У него в груди разрасталось предвкушение.
С довольным возгласом девочки разомкнули круг, и Блэйр подбежала к нему.
– Орел или решка? – спросила она, кокетливо выгнув бровь.
– Орел.
Она бросила монетку.
– Решка! – объявила она, даже не взглянув, и улыбнулась так нахально, что Ник понял: она не собиралась играть по правилам. – Мы бьем первыми, девочки!
Новое ликование, и началась игра.
Мальчики должны были бы выиграть, и выиграли бы, если бы девочки не использовали каждый грязный трюк в своем распоряжении, чтобы их отвлечь. Ник едва не поперхнулся, когда пятнадцатилетний Пол Дэвидсон заходил на базу, был всего в паре шагов, и тут Стиви, Поппи и Шерил Смит хором позвали его: «Пол, Поли, смотри!» – и одновременно задрали футболки. Пол пропахал землю носом.
Под футболками на них были майки с нарисованными смайликами.
– Ведьма! – ругнулся он на Блэйр, когда команды пожимали друг другу руки после игры.
– Вам повезло, что получилась ничья.
– Твоя правда, – застонал он. – Но чему ты учишь мою дочь?
– Как важно побеждать любой ценой, конечно. – Ее щеки зарумянились, глаза сверкали, и Ник никогда не видел ее такой красивой. – Ох, давно я так не веселилась!
Ник понял, что и он тоже.
– Блэйр, мы готовы!
– О, я играю в кегли. А ты?
– Боюсь, нет. Я обещал, что организую партию в софтбол для детей помладше.
Она посмотрела на детей, которые собирались у него за спиной, и на секунду ее взгляд затуманился. О чем она думала? О жизни, которая теперь была невозможна? У него болело за нее сердце.
– Тебе помочь?
– Мне помогает Мэйси.
Мэйси, мать-одиночка, переехала в город несколько лет назад. Ее пятилетние близнецы возглавляли противоборствующие команды. Блэйр моргнула, и выражение ее лица внезапно стало непроницаемым.
– Увидимся позже.
Они пересеклись снова только через полтора часа;
Блэйр нашла его возле жаровни, где он готовил сосиски.
– Будешь? – спросил он.
– Да, пожалуйста. И много лука. – Она склонила голову набок. – Ты собираешься весь день только работать?
– В школе не хватает волонтеров. – К тому же Ник не возражал; ему нравилось возиться с детьми.